Le million : Quinze romans en un an !

L’année dernière, en faisant mon bilan d’écriture de 2019 j’enregistrais 477 000 mots dans l’année et je me fixais comme objectif de passer la barre des 500 000. Eh bien, mes amis, cet objectif a été littéralement explosé.

En effet, j’ai traduit cette année pas moins de 15 romans, 1 nouvelle, et quelques fragments de fanfiction. Tout ça mis bout à bout nous amène au chiffre incroyable de 1 122 000 mots traduits cette année. Plus d’un millions de mots ! C’est juste énorme. Bon, forcément, ça veut dire qu’à côté de ça, j’ai très peu écrit, à peine 7 000 mots dans l’année. Et ces 7 000 mots, c’était uniquement de la fanfic, mais très honnêtement, ça me convient : si j’arrive à gagner ma vie en tant que traductrice littéraire, l’écriture, ça devient une activité de pur loisir, et donc j’écris ce qui me fait plaisir, quand et si ça me fait plaisir. Si je préfère dessiner, regarder une série ou me balader, c’est parfaitement acceptable, pas de pression* de ce côté-là.

Le planning qui se dessine pour 2021 risque de pas mal ressembler à celui de l’année écoulée, car j’ai a priori, rien qu’avec les suites de séries déjà entamées, 10 traductions de prévues, et ça serait étonnant qu’il ne s’en rajoute pas…

Dans l’idéal, j’aimerais bien finir un projet de trad de fanfiction, il doit rester 50 à 60 000 mots dessus. Ayant fait 45 000 mots de fanfic en 2020, ça devrait être possible de caser ça à un moment donné. 🙂


* J’ai toujours un compte Tipeee d’ouvert : même si je ne me mets pas de pression pour produire du nouveau contenu cette année (en dehors de la trad de cette fic que j’aimerais bien finir, donc), je compte bien continuer à en publier : j’ai toujours un roman quasi complet, Un semestre à Reykjavik, qui attend d’être posté. Je vais d’ailleurs m’y remettre incessamment sous peu : j’ai malheureusement dû laisser à l’abandon mes comptes sur Wattpad, HPF et autres au cours des deux derniers mois car j’avais plein de trads à boucler en même temps avant la fin de l’année, mais je vais pouvoir reprendre un rythme normal en janvier !
(Si jamais un jour je me rends compte que je ne produis ni ne poste plus de nouveau contenu gratuit, je supprimerai/suspendrai mon compte Tipeee.)

Bilan d’écriture 2019

Nous revoilà à ce moment de l’année et je me rends compte que je n’ai rien posté sur ce blog depuis un an, gloups. Ça ne va pas m’empêcher de faire mon petit bilan chiffré de cette année d’écriture, c’est beaucoup trop jouissif pour s’en priver.

Comme l’an dernier, j’ai traduit 5 romans cette année, mais comme ils étaient nettement plus longs, ça m’amène à 443 000 mots traduits, presque mon record. Et le record est largement dépassé si on y ajoute les 20 000 mots que j’ai traduits en fanfiction.

Côté écriture c’est à la baisse avec une production de seulement 14 000 mots cette année.
Je m’étais inscrite pour faire le NaNo, mais entre le nouveau site qui ne favorisait pas autant l’émulation que l’ancien, le début du mois de novembre où j’étais super prise par mon asso, et la suite du mois où j’ai décroché un nouveau boulot (en traduction commerciale, ces mots-là ne sont pas comptés ici) qui m’a pris énormément de temps, j’ai vite abandonné.

Côté publication, deux nouvelles sont parues chez la Musardine, Saccage (20 histoires érotiques écrites par des femmes) et Orgasme en lac majeur (20 histoires de sexe au soleil). Sinon, j’ai récupéré mes droits sur mes textes publiés chez Láska, il va falloir que je réfléchisse sérieusement à ce que j’en fais. Mon ancienne éditrice m’a soufflé une piste, mais j’aimerais bien aussi auto-éditer certaines choses, au moins pour voir ce que ça donne. Il faut que je me trouve du temps pour plancher sérieusement sur la question.

Bref, avec un total de 477 000 mots, 2019 aura été mon année la plus productive ever. Visons les 500K pour 2020, ça serait classe. 😀

Bilan écriture 2019

Nano 2018 : Bilan

Quelques jours avant le début du mois de novembre, après avoir vaguement joué avec l’idée de raviver l’un ou l’autre de mes projets pour l’occasion, mais en partant toujours du principe que « Non, j’aurais pas le temps », j’ai finalement décidé de m’inscrire pour le NaNoWriMo. Pas pour un projet d’écriture perso, mais pour la traduction d’une fanfiction dans laquelle je me suis lancée en janvier dernier et qui n’avançait pas : en 10 mois, j’avais à peine traduit 16 000 mots. Sachant que le texte complet devrait totaliser dans les 120 ou 130K, autant dire que je n’étais pas arrivée.

Je me suis donc dit que ça permettrait de me donner un petit coup de boost. C’est la première fois depuis que je fais de la traduction littéraire pour des éditeurs que je me lance dans un gros volume de trad perso à côté, en même temps. D’habitude, quand j’ai fait mon quota de traduction rétribuée du jour, j’arrive pas à trouver la motivation de continuer en mode loisir. Et ce mois-ci, bah… ça a fonctionné.

C’est peut-être dû au fait que les deux textes que je traduisais étaient écrits dans des styles très différents. Ou au fait que je me sois imposé des horaires stricts pour ma traduction rémunérée : interdiction d’y toucher après le dîner et le week-end. En tout cas, j’ai réussi à traduire 55K pour le boulot, et à trouver suffisamment de temps libre pour faire 60K sur mon projet NaNo. (Non, je n’ai pas mis plus d’énergie sur le NaNo que le boulot, je me suis mise à la trad de ce roman le 12 novembre seulement, avant ça, je travaillais sur une correction).

Capture d_écran (81)

Ce qui fait… 115K de trad dans le mois, c’est un record en ce qui me concerne ! ^^
Et le plus beau dans tout ça, c’est qu’à côté de ça, je me suis quand même forcée à écrire, même un tout petit peu, tous les jours, et j’ai tenu cette résolution-là aussi. Je m’étais fixée un objectif de 5000 mots sur le mois, et là aussi j’ai dépassé, avec un peu plus de 7000.

Capture d_écran (80)

Bref, je suis très heureuse, ça faisait bien longtemps que je n’avais pas été aussi productive et j’ai réussi à me prouver que je pouvais continuer à écrire et mener mes projets persos à côté de mon activité pro, même si les deux sont très proches. Il faut juste de l’organisation et de la discipline.

Après, je ne pense pas pouvoir tenir ce rythme sur le long terme, parce que bon, c’est bien aussi d’avoir d’autres loisirs que l’écriture/la traduction et que mon amoureux aimerait bien me voir décoller un peu plus de mon écran.

(Nan, en vrai, ce mois-ci on a été deux fois à des ciné-clubs, on a visité deux musées et une expo, et on a invité – et j’ai cuisiné – 12 personnes à dîner, donc ça va, j’ai quand même réussi à faire des choses à côté. )

Capture d_écran (82)

Le jour en orange ? Un ciné-club qui s’est fini plus tard que prévu.

Mon secret pour toute cette productivité ? J’ai bloqué YouTube tout le mois avec ColdTurkey (À la base, c’était une erreur, mais chut.)

Du coup, en décembre, outre ma trad pour le boulot, je vais avant tout continuer d’écrire sur Le mari d’Hélène – oui, j’ai commencé un nouveau texte plutôt que de poursuivre les nombreuses histoires inachevées en cours. -.-

Dans l’idéal, je continuerai à avancer sur Tatoué sur mon cœur (la fanfic NaNo), mais telle que je me connais, je risque d’arriver en rade de chapitres à poster vers avril mai et ça se résoudra avec un petit Camp NaNo…

Traduction : La Vérité sur Ryan

Eh bien ! Entre ça et les deux sorties le même jour de Feximal et Swift il y a deux semaines. J’ai une sacrée productivité du côté de la traduction. Alors non, non, non, je vous rassure, je ne traduis pas un roman en une semaine ! C’est des travaux qui se sont étalés sur des mois, c’est juste que badaboum, ils sortent tous en même temps !

ryan

Donc la Vérité sur Ryan, par Devon McCormack, c’est du New Adult, de la romance MM très soft.

La Vérité sur Ryan

Le pitch : Steven rentre du lycée, pose son sac dans sa chambre, et se retrouve nez à nez avec Ryan, son ami dont il est secrètement amoureux. Problème : Ryan est mort. Il s’est suicidé quelques jours auparavant.  Lire la suite

Traductions : Jack Swift et Simon Feximal

Ajourd’hui, c’est jour de double sortie : deux de mes traductions paraissent le même jour chez MxM Bookmark, et c’est deux gros coups de cœur pour ma part. Vous vous retrouvez donc avec l’embarras du choix parce que ce sont deux lectures que je vous recommande chaudement !

Ce sont deux histoires qui appartiennent aux genres de l’imaginaire, ce qui fait que je me suis bien amusée à les traduire, parce qu’il y avait tout un univers à transposer en français.

feximal

Le Carnet secret de Simon Feximal

Dans un hommage à la littérature d’aventures du XIXe siècle, KJ Charles donne la parole à Robert Caldwell, le chroniqueur des fameux « Carnet de Simon Feximal », le chasseur de fantômes. Sauf que Robert en a marre : Lire la suite

Traduction : Denton et les esprits, Lou Harper

C’est sorti tout récemment aux éditions Reines-Beaux et c’est un coup de cœur pour moi. Ce qui tombe bien, vu que j’ai eu la chance d’en être la traductrice. Ça a été l’occasion pour moi de découvrir cette auteure et son univers. Un univers ma foi un peu déjanté, très fun, et dans lequel il fait bon s’immerger. Pour tout vous dire, à peine ce roman fini, et j’ai déjà envie d’y retourner.

deadmanrestless_fr-440x664

Lire la suite

Traduction : L’Australie en héritage

Aujourd’hui, j’ai le plaisir de vous présenter une autre de mes traductions qui est sortie il n’y a pas très longtemps. C’est un roman d’Ariel Tachna dont le titre original est Inherit the Sky. Il s’agit du premier tome d’une série mais il peut se lire indépendamment puisque chaque « épisode » se concentre sur un couple différent. Parce que, oui, c’est de la romance. Et du M/M aussi. Il faut dire que les éditeurs avec qui je travaille sont un peu spécialisés dans ces genres. Là, en l’occurrence, c’est sorti chez Reines-Beaux.

InheritSkyLG-FR-255x370

Alors comme le titre VF couplé à la couverture l’annoncent très bien, c’est un roman qui a pour décor les grands espaces de l’Outback australien. Notre héros, Caine, hérite d’un ranch, pardon, d’une ferme à moutons en Australie, et il plaque sa vie citadine et ennuyeuse pour partir à l’aventure. Et on peut dire que ça donne envie, on imagine très bien le ciel immense et les pâturages à perte de vue. Personnellement, je me suis bien amusée à traduire (ou pas) certains australianismes.

Entre Macklin, contremaitre bourru qui a remisé ses préférences sexuelles au placard, et Caine, sûr  de ce qu’il veut mais qui a parfois du mal à surmonter sa timidité et son bégaiement, on a une romance au schéma classique mais qui plaira sûrement aux amatrices du genre. En tout cas, on peut lire de bons retours sur Amazon et le forum Un mix de plaisirs.

La romance met du temps à s’installer, mais une fois qu’elle est là, la température monte vite – un livre pour public averti, donc.

Like and suscribe — Abonne-toi, Jay Bell

Quand je ne suis pas en train d’écrire ou de lire, c’est souvent que je me livre à cette activité intermédiaire qu’est la traduction !

Aujourd’hui, je vous présente une nouvelle (novella ?) que j’ai traduite et qui a été publiée chez MxM Bookmark.
Et la bonne nouvelle, c’est que ce texte est disponible gratuitement en version numérique. Il a d’abord été mis en ligne pour Noël, mais il est toujours disponible. Alors si j’étais vous, je me précipiterais dessus, parce que c’est mignon comme tout, c’est frais, charmant, et si vous n’avez encore jamais eu l’occasion de tester les publications de MxM Bookmark, c’est un bon moyen de découvrir cet éditeur.

LogoMM_couleur_fondblanc

Abonne-toi

Ça s’appelle Abonne-toi (en anglais, Like and Suscribe), et c’est une nouvelle signée Jay Bell. Je ne connaissais pas du tout cet auteur, et ça a été un plaisir de le découvrir.

Les personnages sont bien développés, ils ont des défauts mais ils sont attachants. L’histoire n’est pas aussi directe et linéaire qu’on pourrait s’y attendre, surtout dans une nouvelle de 17 000 mots.

Le pitch

Evan a un gros coup de cœur pour un mec inaccessible : un YouTubeur célèbre. Mais quand le hasard le met sur son chemin, Evan devra décider s’il est amoureux du vrai Tony, ou simplement de son image.

C’est donc une histoire qui pose des questions universelles : ce qu’est l’amour véritable, la différence entre être et paraître, mais dans un contexte résolument moderne.

Les critiques

Dans l’ensemble, cette nouvelle a rencontré des critiques enthousiastes.

Je découvre la plume de Jay Bell avec ce titre et c’est un vrai plaisir !

J’ai adoré rencontrer ces personnages et leurs interactions, adoré les voir se rendre compte que ce qu’on veut n’est pas toujours ce dont on a besoin. C’est une jolie leçon en fin d’année, que nous devrions tous retenir 🙂

Cependant, quelques lecteurs reprochent au texte d’être trop court. Pourtant, c’est bien le principe d’une nouvelle : une histoire complète et cohérente, qui peut se lire en une fois. Personnellement, c’est un format que j’aime beaucoup.

Bonne lecture

Vous l’aurez compris, Abonne-toi est une nouvelle que je vous recommande chaudement ! (Et c’est pas parce que j’en suis la traductrice que je vous dis ça !)

Vous pouvez vous le procurez gratuitement ici, sur le site de l’éditeur.